Intel Chipset Driver 9.4.0.1027 のバグ修正版リリース

IntelR Chipset Device Software version 9.4.0.1027.

インテルチップセットドライバ 9.4.0.1027がリリースされました。
が、バグが直ってないので、修正したものを WLU に公開しました・ω・ (公開したのは実は、ファイルサーバートラブルの前日ですが)
Windows XPとか 7のインストールISOに統合すると認識しなかったりBSoDになったりすると思うんですが、直す気ないんですかね。

関連記事
Intel の Chipset INFファイルには全Windows版にバグがある?
Intel INF 9.4.0.1026 リリース、だがバグ直ってねース!・ω・
Intel INF 9.4.0.1022にはやっぱりバグがある

おすすめ

8件のフィードバック

  1. skel.103M より:

    関連記事のリンク先、間違ってるものがありますよ…
    >「Intel INF 9.4.0.1022にはやっぱりバグがある」
    正しいリンク先URLは
     ~/archives/1796189.html
    ですよね。(現状だと、「Intel INF 9.4.0.1026 リリース、~」
    のURLと同じ物が指定されてしまっています。)

  2. skel.103M より:

    関連記事のリンク先、間違ってるものがありますよ…
    >「Intel INF 9.4.0.1022にはやっぱりバグがある」
    正しいリンク先URLは
     ~/archives/1796189.html
    ですよね。(現状だと、「Intel INF 9.4.0.1026 リリース、~」
    のURLと同じ物が指定されてしまっています。)

  3. skel.103M より:

    この件で
     I found Intel Chipset bugs.
     https://communities.intel.com/thread/38985
    にコメントを投稿されているようです(2013/10/09_02:36)が、
    …すみません、英語での記載内容が全くもって意味不明
    です。これじゃ相手に意図が通じないと思います。。
    私には無理。
    > Version 9.4.0.1027 has already problem.
    「already」は「既に」という意味ですよね。何が「既に」
    なのか私には分かりません。「*既に*問題が解決した」
    のですか?!違いますよね。
    「*現時点でも*問題が含まれている(解決されてない)」という意味で
    「still now」を使うなら分かりますが。
    あと、名詞「problem」に冠詞がついてません。
    ここでの「問題」って初回投稿時(2013/04/11_05:46)に
    述べていらっしゃる件のことでしょうか?それなら、
    「problem」の前に「this」を付けるなどしましょう。
     (1) this problem
     (2) the problem mentioned at this article
     (3) the problem mentioned here
    …などなど。
    > ver 9.4.0.1026 renamed from “USB2” to “Intel_EHCI.Dev.NT”
    > and from “USB” to “Intel_OHCI.Dev.NT”
    ここでの「USB2」とか「Intel_OHCI.Dev.NT」って何ですか?
    9.4.0.1026では、間違えて変更(rename)している、という指摘なのでしょうか??
    この文の意図が分かりませんでした。(私がこの件で
    技術的背景に疎いというのも多分にあるとは思いますが)
    私からひとつ提案があります。
    そこに投稿される前に、投稿する予定の内容を、(日本語で)
    ここのblogの記事として書くのはいかがでしょうか?
    でもって「誰か英訳してくれ」と。
    私でしたら協力させていただきます。(技術的なこと
    で確認するかもしれない/すぐに英訳をコメントに書く
    のが難しいかもしれない、というのはありますが。)

  4. skel.103M より:

    この件で
     I found Intel Chipset bugs.
     https://communities.intel.com/thread/38985
    にコメントを投稿されているようです(2013/10/09_02:36)が、
    …すみません、英語での記載内容が全くもって意味不明
    です。これじゃ相手に意図が通じないと思います。。
    私には無理。
    > Version 9.4.0.1027 has already problem.
    「already」は「既に」という意味ですよね。何が「既に」
    なのか私には分かりません。「*既に*問題が解決した」
    のですか?!違いますよね。
    「*現時点でも*問題が含まれている(解決されてない)」という意味で
    「still now」を使うなら分かりますが。
    あと、名詞「problem」に冠詞がついてません。
    ここでの「問題」って初回投稿時(2013/04/11_05:46)に
    述べていらっしゃる件のことでしょうか?それなら、
    「problem」の前に「this」を付けるなどしましょう。
     (1) this problem
     (2) the problem mentioned at this article
     (3) the problem mentioned here
    …などなど。
    > ver 9.4.0.1026 renamed from “USB2” to “Intel_EHCI.Dev.NT”
    > and from “USB” to “Intel_OHCI.Dev.NT”
    ここでの「USB2」とか「Intel_OHCI.Dev.NT」って何ですか?
    9.4.0.1026では、間違えて変更(rename)している、という指摘なのでしょうか??
    この文の意図が分かりませんでした。(私がこの件で
    技術的背景に疎いというのも多分にあるとは思いますが)
    私からひとつ提案があります。
    そこに投稿される前に、投稿する予定の内容を、(日本語で)
    ここのblogの記事として書くのはいかがでしょうか?
    でもって「誰か英訳してくれ」と。
    私でしたら協力させていただきます。(技術的なこと
    で確認するかもしれない/すぐに英訳をコメントに書く
    のが難しいかもしれない、というのはありますが。)

  5. 黒翼猫 より:

    あー、yet に still の意味があるので使おうとして、間違って already にしてしまったようだ ・ω・
    後半は、『リネームしてるけど、次のようなことやってるだけ何で全く意味ないじゃん』ってことです・ω・ 多分あれでいいかと

  6. 黒翼猫 より:

    あー、yet に still の意味があるので使おうとして、間違って already にしてしまったようだ ・ω・
    後半は、『リネームしてるけど、次のようなことやってるだけ何で全く意味ないじゃん』ってことです・ω・ 多分あれでいいかと

  7. skel.103M より:

    お知らせ。
    以下のwebページ:
     I found Intel Chipset bugs.
     https://communities.intel.com/thread/38985
    ですが、先月頭にコメントがされてるようです。
    もう既に御存じかもしれないですが、一応ということで。。

  8. skel.103M より:

    お知らせ。
    以下のwebページ:
     I found Intel Chipset bugs.
     https://communities.intel.com/thread/38985
    ですが、先月頭にコメントがされてるようです。
    もう既に御存じかもしれないですが、一応ということで。。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です