Intel Chipset Driver 9.4.0.1027 のバグ修正版リリース
IntelR Chipset Device Software version 9.4.0.1027.
インテルチップセットドライバ 9.4.0.1027がリリースされました。
が、バグが直ってないので、修正したものを WLU に公開しました・ω・ (公開したのは実は、ファイルサーバートラブルの前日ですが)
Windows XPとか 7のインストールISOに統合すると認識しなかったりBSoDになったりすると思うんですが、直す気ないんですかね。
関連記事
Intel の Chipset INFファイルには全Windows版にバグがある?
Intel INF 9.4.0.1026 リリース、だがバグ直ってねース!・ω・
Intel INF 9.4.0.1022にはやっぱりバグがある


関連記事のリンク先、間違ってるものがありますよ…
>「Intel INF 9.4.0.1022にはやっぱりバグがある」
正しいリンク先URLは
~/archives/1796189.html
ですよね。(現状だと、「Intel INF 9.4.0.1026 リリース、~」
のURLと同じ物が指定されてしまっています。)
関連記事のリンク先、間違ってるものがありますよ…
>「Intel INF 9.4.0.1022にはやっぱりバグがある」
正しいリンク先URLは
~/archives/1796189.html
ですよね。(現状だと、「Intel INF 9.4.0.1026 リリース、~」
のURLと同じ物が指定されてしまっています。)
この件で
I found Intel Chipset bugs.
https://communities.intel.com/thread/38985
にコメントを投稿されているようです(2013/10/09_02:36)が、
…すみません、英語での記載内容が全くもって意味不明
です。これじゃ相手に意図が通じないと思います。。
私には無理。
> Version 9.4.0.1027 has already problem.
「already」は「既に」という意味ですよね。何が「既に」
なのか私には分かりません。「*既に*問題が解決した」
のですか?!違いますよね。
「*現時点でも*問題が含まれている(解決されてない)」という意味で
「still now」を使うなら分かりますが。
あと、名詞「problem」に冠詞がついてません。
ここでの「問題」って初回投稿時(2013/04/11_05:46)に
述べていらっしゃる件のことでしょうか?それなら、
「problem」の前に「this」を付けるなどしましょう。
(1) this problem
(2) the problem mentioned at this article
(3) the problem mentioned here
…などなど。
> ver 9.4.0.1026 renamed from “USB2” to “Intel_EHCI.Dev.NT”
> and from “USB” to “Intel_OHCI.Dev.NT”
ここでの「USB2」とか「Intel_OHCI.Dev.NT」って何ですか?
9.4.0.1026では、間違えて変更(rename)している、という指摘なのでしょうか??
この文の意図が分かりませんでした。(私がこの件で
技術的背景に疎いというのも多分にあるとは思いますが)
私からひとつ提案があります。
そこに投稿される前に、投稿する予定の内容を、(日本語で)
ここのblogの記事として書くのはいかがでしょうか?
でもって「誰か英訳してくれ」と。
私でしたら協力させていただきます。(技術的なこと
で確認するかもしれない/すぐに英訳をコメントに書く
のが難しいかもしれない、というのはありますが。)
この件で
I found Intel Chipset bugs.
https://communities.intel.com/thread/38985
にコメントを投稿されているようです(2013/10/09_02:36)が、
…すみません、英語での記載内容が全くもって意味不明
です。これじゃ相手に意図が通じないと思います。。
私には無理。
> Version 9.4.0.1027 has already problem.
「already」は「既に」という意味ですよね。何が「既に」
なのか私には分かりません。「*既に*問題が解決した」
のですか?!違いますよね。
「*現時点でも*問題が含まれている(解決されてない)」という意味で
「still now」を使うなら分かりますが。
あと、名詞「problem」に冠詞がついてません。
ここでの「問題」って初回投稿時(2013/04/11_05:46)に
述べていらっしゃる件のことでしょうか?それなら、
「problem」の前に「this」を付けるなどしましょう。
(1) this problem
(2) the problem mentioned at this article
(3) the problem mentioned here
…などなど。
> ver 9.4.0.1026 renamed from “USB2” to “Intel_EHCI.Dev.NT”
> and from “USB” to “Intel_OHCI.Dev.NT”
ここでの「USB2」とか「Intel_OHCI.Dev.NT」って何ですか?
9.4.0.1026では、間違えて変更(rename)している、という指摘なのでしょうか??
この文の意図が分かりませんでした。(私がこの件で
技術的背景に疎いというのも多分にあるとは思いますが)
私からひとつ提案があります。
そこに投稿される前に、投稿する予定の内容を、(日本語で)
ここのblogの記事として書くのはいかがでしょうか?
でもって「誰か英訳してくれ」と。
私でしたら協力させていただきます。(技術的なこと
で確認するかもしれない/すぐに英訳をコメントに書く
のが難しいかもしれない、というのはありますが。)
あー、yet に still の意味があるので使おうとして、間違って already にしてしまったようだ ・ω・
後半は、『リネームしてるけど、次のようなことやってるだけ何で全く意味ないじゃん』ってことです・ω・ 多分あれでいいかと
あー、yet に still の意味があるので使おうとして、間違って already にしてしまったようだ ・ω・
後半は、『リネームしてるけど、次のようなことやってるだけ何で全く意味ないじゃん』ってことです・ω・ 多分あれでいいかと
お知らせ。
以下のwebページ:
I found Intel Chipset bugs.
https://communities.intel.com/thread/38985
ですが、先月頭にコメントがされてるようです。
もう既に御存じかもしれないですが、一応ということで。。
お知らせ。
以下のwebページ:
I found Intel Chipset bugs.
https://communities.intel.com/thread/38985
ですが、先月頭にコメントがされてるようです。
もう既に御存じかもしれないですが、一応ということで。。