陰謀論を信じてる人が主張する「スペイン政府が2020年にケムトレイルを空中から散布していた証拠」を調べてみた
面白そうだったので、「2020年にスペイン政府がケムトレイルを空中から散布していたことを公表」していた文書とやらを探してみた。
スペイン政府がケムトレイルを市民に散布したことを認める、国連の要請で|Spiderman886|note
良く参照されてるのはこのソースらしい。
Disposicion 4492 del BOE num. 107 de 2020
その文書と言うのがこちら。
内容を見ると 4 月 16 日に発行された政府命令 SND/351/2020というのは、新型コロナを理由に消毒剤の空間噴霧について詳しく説明した文書になります。
De entre las tecnicas mas eficaces de desinfeccion se encuentran la utilizacion de medios aereos pues a traves de ellos, con tecnicas de nebulizacion, termonebulizacion y micronebulizacion, se alcanzan todas las superficies con rapidez, evitando depender de la aplicacion manual, que es mas lenta, y en ocasiones no llega a todas las superficies por existir obstaculos que impiden llegar a las mismas. Las unidades de defensa NBQ de las Fuerzas Armadas y la Unidad Militar de Emergencias (UME) disponen de medios personales, materiales, procedimientos y el adiestramiento suficiente para llevar a cabo desinfecciones aereas, pues son operaciones que ejecutan regularmente, con la salvedad de que en vez de emplear productos biocidas lo hacen con otros productos quimicos descontaminantes. ------------ 最も効果的な消毒技術の中には、空中噴霧があります。これにより、噴霧化、熱噴霧化、および微噴霧化技術を使用して、すべての表面にすばやく到達し、手動での適用への依存を回避できます。それらに到達するのを妨げる障害物があります。 軍隊の CBRN 防衛部隊と軍事緊急部隊 (UME) は、空中消毒を実行するための個人的な手段、資材、手順、および十分な訓練を持っています。殺生物性製品の使用については、他の除染化学製品と一緒に使用しています。 |
多分、この空中噴霧について詳しく書いてないので、妄想が広がったのではないかと想像できるので、さらに調べてみた。
El Gobierno autoriza a las Fuerzas Armadas a desinfectar con procedimientos aereos
Sanidad dice que es una de "las tecnicas mas eficaces porque se alcanzan todas las superficies con rapidez”. Se usaran “generadores de niebla” y no aviones o helicopteros, a pesar de que el BOE habla de “medios aereos” La principal mision de las Fuerzas Armadas en el marco de la “Operacion Balmis” esta siendo la desinfeccion de todo tipo de instalaciones. Lo normal es que esta tarea la lleven a cabo manualmente, como se ha visto en infinidad de residencias de ancianos (ya han actuado en mas de 4.000), aunque tambien las realizan con drones o con un canon de nieve adaptado que han instalado en un camion, como es el caso de la Unidad Militar de Emergencias (UME), que tambien ha ensenado a agricultores a desinfectar sus localidades con maquinaria agricola. Una labor que tiene previsto implementarse aun mas, ya que el Gobierno, a traves del Ministerio de Sanidad, ha autorizado a los militares a llevar a cabo estas tareas de desinfeccion con “medios aereos”, tal y como publica el Boletin Oficial del Estado (BOE). Aunque en un primer momento se penso en aviones o helicopteros para llevar a cabo esta tarea, fuentes militares aseguran a este periodico que es un error del Boletin y que la autorizacion no se refiere a “medios aereos”, sino a “procedimientos aereos”, es decir, a traves de maquinas especiales “para dispersar la sustancia desinfectante por el aire”. Una especie de “generadores de niebla”, apuntan. Otras confirman que no deberia haberse redactado como “medios aereos”, sino como “tecnicas aereas”, pues se trata de “una nebulizacion en el aire”. -------------- Health は、これが「すべての表面にすばやく到達するため、最も効果的な技術」の 1 つであると述べています。BOE は「空気手段」と述べているにもかかわらず、飛行機やヘリコプターではなく、「霧発生器」が使用されます。 「バルミス作戦」の枠組みにおける軍隊の主な任務は、あらゆる種類の施設の消毒です。 通常、この作業は無数の介護施設で見られるように手作業で行われます (すでに 4,000 施設以上で運用されています)。軍事緊急部隊 (UME) の場合も同様で、農民に農業機械で地域を消毒するように教えています。 官報(BOE)に掲載されているように、政府は保健省を通じて、「空中手段」でこれらの消毒作業を実行することを軍に許可したため、この作業はさらに実施される予定です。 当初、飛行機やヘリコプターがこの任務を遂行すると考えられていたが、軍事情報源はこの新聞に、それは速報の誤りであり、認可は「空中手段」ではなく「空中手順」に言及していることを保証している。 「空気中に消毒物質を分散させる」特別な機械を通して。 一種の「霧発生器」だと彼らは指摘する。 他の人は、それは「空中の霧」であるため、「空中手段」ではなく「空中技術」と書かれるべきだったと確認しています。 |
どう見ても、農薬散布用のドローンですね。
× 「スペイン政府が2020年ケムトレイルを空中散布していたことを認めた」
〇 「スペイン政府は新型コロナ対策として、2020年農業用ドローンを抗ウイルス剤散布に利用していた」
まぁ、こんなドローンで飛行機雲が作れるという発想も面白いですね。・ω・
Comments