「英語力がなくて理解できていない事案 on microsoft docs: deprecatedをどう翻訳するか」についての猫さんの見解
英語力がなくて理解できていない事案 on microsoft docs: deprecatedをどう翻訳するか - yumetodoの旅とプログラミングとかの記録
Feedback from Localization Suppliers: The current translation is correct and follows the source, which says the feature "has been deprecated and was removed in version 9.0". However, it´s possible the reviewer knows this is not the case yet and wants the target to mean that this removal hasn´t already happened, therefore prefers to translate Japanese as ""planned to be deleted soon". We don´t recommend implementing this part, but we can change "deprecated" with the approved TS translation as in Issue 1. Please notice that this is Basic content, therefore while we haven´t followed TS, there is no possibility of the user misunderstanding the original concept re deprecated, the current translation is also widely-used and understood to be a synonym. 私の英語力が足りていないくて理解できない。 there is no possibility of the user misunderstanding the original concept re deprecated, the current translation is also widely-used and understood to be a synonym. 「廃止」と「削除予定」は同義語だという主張に見えてしまったんですが・・・ |
私も、そんな英語力高いわけではないのですが、何を混乱してるのかよく分からないのですが
私は、deprecated は 『廃止予定』とか『非推奨』 って訳しますね
ローカライズ提供者からのフィードバック:
現行の翻訳は正しい、ソースは「非推奨であり、Version 9.0で削除される」と続きます。 : ユーザーが『deprecated』について誤った元の概念を誤解している可能性はなく、現在の翻訳も広く使用されており、同義語であると理解されています。 |
deprecated は deprecate 非推奨の過去分詞の 「非推奨になっている」って意味だと思ってたんだけど、
deprecate が「削除される予定」だから、 deprecated で過去形の 「削除された」 だという勘違いをしてるのではないかと推測 ・ω・
どうかな?
# ローカライズ供給者が 「削除された」と「削除される予定」が同じ意味だと勘違いされてる模様
Comments