「英語力がなくて理解できていない事案 on microsoft docs: deprecatedをどう翻訳するか」についての猫さんの見解

英語力がなくて理解できていない事案 on microsoft docs: deprecatedをどう翻訳するか - yumetodoの旅とプログラミングとかの記録

Feedback from Localization Suppliers:
The current translation is correct and follows the source, which says the feature "has been deprecated and was removed in version 9.0". However, it´s possible the reviewer knows this is not the case yet and wants the target to mean that this removal hasn´t already happened, therefore prefers to translate Japanese as ""planned to be deleted soon". We don´t recommend implementing this part, but we can change "deprecated" with the approved TS translation as in Issue 1. Please notice that this is Basic content, therefore while we haven´t followed TS, there is no possibility of the user misunderstanding the original concept re deprecated, the current translation is also widely-used and understood to be a synonym.

私の英語力が足りていないくて理解できない。

there is no possibility of the user misunderstanding the original concept re deprecated, the current translation is also widely-used and understood to be a synonym.

「廃止」と「削除予定」は同義語だという主張に見えてしまったんですが・・・

私も、そんな英語力高いわけではないのですが、何を混乱してるのかよく分からないのですが
私は、deprecated は 『廃止予定』とか『非推奨』 って訳しますね

ローカライズ提供者からのフィードバック:

現行の翻訳は正しい、ソースは「非推奨であり、Version 9.0で削除される」と続きます。
しかしながら、レビュアはまだ、これが適用されていないのを知っている可能性があり、対象にこの削除がまだおこなわれていないことを表現したいので、日本語で「まもなく削除される予定」として翻訳したいと考えています。
この部分を実装するのは推奨できませんが、問題1の様に承認されたTS翻訳で「非推奨」に変更することはできます。
これは基本コンテンツであることに注意して下さい、それゆえ、私たちはTSに従っていませんが、元のコンセプトを誤解する可能性はなく、現在の翻訳も広く使われており、同義語として理解されています。

    :

ユーザーが『deprecated』について誤った元の概念を誤解している可能性はなく、現在の翻訳も広く使用されており、同義語であると理解されています。

deprecated は deprecate 非推奨の過去分詞の 「非推奨になっている」って意味だと思ってたんだけど、
deprecate が「削除される予定」だから、 deprecated で過去形の 「削除された」 だという勘違いをしてるのではないかと推測 ・ω・

どうかな?

# ローカライズ供給者が 「削除された」と「削除される予定」が同じ意味だと勘違いされてる模様

おすすめ

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です