「フクースナ イ トーチカ 」を「おいしいそれだけだ」と訳す事に違和感があったので調べてみた

マクドナルド後継店が開店 新名称は「おいしい。それだけ」―ロシア:時事ドットコム
イトーチカ…いやそうじゃない ・ω・

ロシア語にすると「Вкусно и точка」

Вкусно は おいしい
и は and を意味する接続し
точка は dot とか ピリオド
を意味する

あえて翻訳すると「おいしい‥‥。」

みたいな感じになると思うのだが (・ω・)

Serebryanaya Svadba - Пищевая цепочка (Pishchevaya tsepochka)の歌詞 + 英語 の翻訳
調べてみるとこんなサイトがあった

S1L3 "и точка" here means "nothing more", like a full stop has been put there... Wink smile This expression could also mean "that's it", "indeed", "that's all" and so on depending on the context.https://lyricstranslate.com

「イートーチカ」には、終止符がそこに置かたように…「それ以上何もない」という意味があります。この表現は、文脈に応じて、「それだけ」、「確かに」、「それが全て」などを意味する場合もあります。

ってことは、やっぱり「おいしい…。」とだけして後ろの意味は読んだ人に想像させる方がをかし(趣がある)だと思う ・ω・

'Bring Back the Big Mac' Sign Mars McDonald's Replacement Opening in Russia

海外のニュースも、なんか直訳してますな・ω・

おすすめ

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です