「フクースナ イ トーチカ 」を「おいしいそれだけだ」と訳す事に違和感があったので調べてみた
ロシア語で只それだけという意味の言葉はイトーチカっていうのか… pic.twitter.com/kPZg1TC85k
— neoMIO㌠ (@MIOzockNEO) June 13, 2022
マクドナルド後継店が開店 新名称は「おいしい。それだけ」―ロシア:時事ドットコム
イトーチカ…いやそうじゃない ・ω・
ロシア語にすると「Вкусно и точка」
Вкусно は おいしい
и は and を意味する接続し
точка は dot とか ピリオド
を意味する
あえて翻訳すると「おいしい‥‥。」
みたいな感じになると思うのだが (・ω・)
Serebryanaya Svadba - Пищевая цепочка (Pishchevaya tsepochka)の歌詞 + 英語 の翻訳
調べてみるとこんなサイトがあった
S1L3 "и точка" here means "nothing more", like a full stop has been put there... Wink smile This expression could also mean "that's it", "indeed", "that's all" and so on depending on the context.https://lyricstranslate.com |
「イートーチカ」には、終止符がそこに置かたように…「それ以上何もない」という意味があります。この表現は、文脈に応じて、「それだけ」、「確かに」、「それが全て」などを意味する場合もあります。
ってことは、やっぱり「おいしい…。」とだけして後ろの意味は読んだ人に想像させる方がをかし(趣がある)だと思う ・ω・
'Bring Back the Big Mac' Sign Mars McDonald's Replacement Opening in Russia
海外のニュースも、なんか直訳してますな・ω・
Comments