オンラインゲームのリアルタイム翻訳とコツ

Nekogame Emil Chronicle Online
インドネシアはまだアルファベットが使われてるので手打ちで翻訳するのにはそれほど困難は伴いませんが、スマホ片手に、リアルタイム翻訳できないか調べてみました。

14C0EA65-A1B9-4F34-8163-1EBE996BF49F
実は、アプリ版のGoogle 翻訳が最近カメラでの撮影のリアルタイム翻訳に対応したので便利なのです・ω・
ただ、日本語にダイレクトに翻訳するとめちゃくちゃになることが多いので、英語などに翻訳するとなんとなく意味が分かります。

というのは、1文字認識ミスをするだけで、全然違う意味の文章になるからです。
原文のスペルが表示されていれば、ある程度推測も可能なのです。

823B51D7-789B-4244-B561-E2299C7BF57E

ちなみに、リアルタイムで翻訳するよりは静止画を翻訳した方が精度は格段に上がります

4CD0B694-3C60-4276-A11D-D6C4A650A513

このまま翻訳すると、改行が余分なところに入ってるので、ちゃんとした文章になりません。

9B46B0F7-6A4A-4DFF-B818-0FFF0FCDD7E9
一旦整形してやると、きれいな文章になります ( ・ω・)

ちなみに、リアルタイム翻訳の場合は特にプロポーショナルフォントより、固定サイズのフォントの方が認識率いいです。

おすすめ

1件の返信

  1. なまこ より:

    私も少し前にこのような方法を使っていたのですが、QTranslateを用いると画面キャプチャが使えるのでこちらも便利ですよ。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です